TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:55:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之五十一 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi ngũ thập nhất 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀鼻界若常若無常, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是鼻界自性即非自性, không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 鼻界不可得, tỳ giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無鼻界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀鼻界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?鼻界鼻界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受自性空;是鼻界自性即非自性, sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自 thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是精進波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,鼻界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀鼻界若我若無我, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性空;是 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị 鼻界自性即非自性, tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,鼻界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀鼻界若淨若不淨, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若淨若不淨。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性空;是鼻界自性即非自性, sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,鼻界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀舌界若常若無常, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生諸受自性空;是 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị 舌界自性即非自性, thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 舌界不可得, thiệt giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀舌界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若樂若苦。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性空;是舌界自性即非自性, sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,舌界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀舌界若我若無我, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生諸受自性空;是舌 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt 界自性即非自性, giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,舌界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;味界乃至舌觸為緣所 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀舌界若淨若不淨, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若淨若不淨。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性空;是舌界自性即非自性, sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,舌界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨、不淨亦不可得。 bỉ tịnh 、bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀身界若常若無常, bất ưng quán thân giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸受自性 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是身界自性即非自性, không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 身界不可得, thân giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無身界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀身界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thân giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?身界身界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是身界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非 thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi 自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,身界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thân giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀身界若我若無我, bất ưng quán thân giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸受自性空; xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ; 是身界自性即非自性, thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 身界不可得, thân giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀身界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thân giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若淨若不 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。何以故?身界身界自性空, tịnh 。hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受自性空;是身界自性即非自性, sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自 thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是精進波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,身界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thân giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀意界若常若無常, bất ưng quán ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸受自性 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是意界自性即非自性, không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 意界不可得, ý giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無意界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀意界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若樂若苦。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性空;是意界自性即非自性, sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,意界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,ý giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀意界若我若無我, bất ưng quán ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸受自性空;是意 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý 界自性即非自性, giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,意界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,ý giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;法界乃至意觸為緣所 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀意界若淨若不淨, bất ưng quán ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若淨若不淨。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性空;是意界自性即非自性, sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,意界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,ý giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀地界若常若無常, bất ưng quán địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀水、火、風、空、識界若常若無常。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự 性,是水、火、風、空、識界自性亦非自性, tánh ,thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 地界不可得, địa giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀地界若樂若苦, bất ưng quán địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀水、火、風、空、識界若樂若苦。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức 非自性,是水、火、風、空、識界自性亦非自性, phi tự tánh ,thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,地界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀地界若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀水、火、風、空、識界若我若無我。 bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?地界地界自性空, hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自性, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,地界不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無地界等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀地界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀水、火、風、空、識界若淨若不淨。 bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?地界地界自性空, hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自性, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性, thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多,地界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả 得,彼淨不淨亦不可得。 đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀無明若常若無常, bất ưng quán vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若常若無常。 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死愁歎苦 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱自性空;是無明自性即非自性, ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 無明不可得, vô minh bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無無明等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀無明若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã 樂若苦。何以故?無明無明自性空, lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi 至老死愁歎苦憂惱自性空;是無明自性即 chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,無明不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,vô minh bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀無明若我若無我, bất ưng quán vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若我若無我。 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死愁歎苦憂惱 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 自性空;是無明自性即非自性, tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 無明不可得, vô minh bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀無明若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若淨 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã tịnh 若不淨。何以故?無明無明自性空, nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi 至老死愁歎苦憂惱自性空;是無明自性即 chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,無明不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,vô minh bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若常若無常, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若常若無常。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜多自性即 Ba-la-mật-đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai 不可得,彼常無常亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若樂若苦, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若樂若苦。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh 空, không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật 多自性即非自性, đa tự tánh tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性, thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 布施波羅蜜多不可得, bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若我若無我, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若我若無我。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波羅蜜多自性 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh 空;是布施波羅蜜多自性即非自性, không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性, thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 布施波羅蜜多不可得, bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若淨若不淨, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若淨若不淨。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜多自性即 Ba-la-mật-đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai 不可得,彼淨不淨亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說精進波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若常若無常, bất ưng quán nội không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空若常若無常。 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空外空 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không 乃至無性自性空自性空;是內空自性即非 nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,內空不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無內空等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多,不應觀內空若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nội không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空若樂若苦。 Vô tánh tự tánh không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空外空乃至無性自性空自 tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự 性空;是內空自性即非自性, tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性, thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是精進波羅蜜多。於此精進波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 內空不可得, nội không bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若我若無我, bất ưng quán nội không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空若我 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã ngã 若無我。何以故?內空內空自性空, nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空外空乃至無性自性空自性空;是內空 không ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,內空不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是精進,是修精進波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn ,thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修精進波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tinh tấn Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若淨若不淨, bất ưng quán nội không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空若淨若不淨。 Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空外空乃 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không nãi 至無性自性空自性空;是內空自性即非自 chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi tự 性, tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是精進波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 於此精進波羅蜜多,內空不可得, ư thử tinh tấn Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無內空等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是精進, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tinh tấn , 是修精進波羅蜜多。 thị tu tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正精進波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百五十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:55:57 2008 ============================================================